Librairie Generale Francaise

  • Bilingue Série italienne dirigée par Christian Bec Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.
    La collection bilingue permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.



    Le K Il Colombre Traduction de Jacqueline Remillet.
    Introduction et notes de François Livi.

  • Bilingue Série allemande dirigée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent Les ouvrages de la collection Bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    La collection Bilingue permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.

    Vingt-quatre heures de la vie d'une femme Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau Traduction d'Alzir Hella, révisée, préfacée et annotée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent La compréhension des autres atteint chez vous la perfection... Je conclus à l'existence d'une grande modestie intérieure chez vous, qualité rare chez un artiste. Salutations cordiales.
    Freud, Lettre à Zweig, le 1er mai 1928

    Sur commande
  • Bilingue Série anglaise dirigée par Pierre Nordon Les ouvrages de la collection bilingue proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.


    Les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles Alice's Adventures in Wonderland Traduction et notes de Magali Merle Exposé à la psychanalyse par les audacieux, protégé d'elle par les amoureux frileux, offert à l'histoire, à la politique, (.), le petit texte, toujours guilleret, traverse, impavide, les générations, sans rien perdre de sa fraîcheur.
    M. M.

  • "Les ouvrages de la collection BILINGUE vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers, - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale, - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes, - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    Amok Der Amokläufer Traduction d'Alzir hella, révisée, préfacée et annotée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent Dans Amok, publié en 1922, est suggéré un bon usage de l'exotisme : c'est d'abord de rendre problématique le confort d'une formule de croisière... Pour éprouver, en soi et partout autour, la présence d'un royaume primitif, puissant et mystérieux, le royaume de l'Autre, de l'Inhumain, de la Mort... et devenir ainsi un authentique exote (un "en-dehors", un "hors-venu") sachant "parler et parler longtemps avec toutes les bouches, dans la nuit".
    VICTOR SEGALEN, La Marche du feu."

  • Bilingue Série anglaise dirigée par Pierre Nordon Les ouvrages de la collection bilingue proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.


    L'Etrange Cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde Traduction et notes de Jean-Pierre Naugrette « Docteur Jekyll et Mr. Hyde est-il une oeuvre à l'intention hautement philosophique ou simplement la plus ingénieuse des fictions ne prêtant pas à conséquence ? » demandait Henry James en 1888. Il ajoutait aussitôt : « Ce qui me frappe ce n'est pas tant la profondeur de l'idée que l'art de la présentation la forme extrêmement réussie [.]. Je confesse que c'est à mon point de vue la chose la plus édifiante dans le genre de la courte histoire rapide, concentrée, qui est réellement un chef-d'oeuvre de concision. » J.-P. N.

  • Bilingue série allemande dirigée par brigitte vergne-cain les ouvrages de la collection bilingue proposent :
    Des textes de grands auteurs étrangers ;
    Une traduction fidèle et précise, sans être littérale ;
    Une introduction critique ;
    Des notes à caractère culturel et des précisions linguistiques.
    La métamorphose die verwandlung traduction et notes de brigitte vergne-cain et gérard rudentdans la métamorphose, il y a un personnage central doté d'une certaine dose de pathétique humain, placé au milieu de personnages grotesques, sans coeur, silhouettes pour faire rire ou pour faire peur, ânes se prenant pour des zèbres ou créatures hybrides entre lapins et rats... ce qui fait la beauté des cauchemars personnels de kafka, c'est que le personnage humain qui tient le rôle central appartient au même univers personnel et fantastique que les personnages inhumains qui l'entourent... mais il cherche à sortir de ce monde, à le transcender... l'absurde personnage central appartient au monde absurde qui l'entoure, mais, pathétiquement et tragiquement, il essaie d'en sortir pour accéder à un monde d'humains - et il meurt de désespoir... vous remarquerez le style de kafka. sa clarté, son ton net et précis, qui forme un contraste si frappant avec le sujet cauchemardesque de son histoire. nulle métaphore poétique ne vient ornementer ce récit tout en noir et blanc. la limpidité de son style souligne la sombre richesse de sa vision. unité et contraste, style et sujet, manière et intrigue sont parfaitement agencés pour former un tout.
    Vladimir nabokov, littérature.

    Indisponible
  • Bilingue Série allemande dirigée par Brigitte Vergne-Cain et Gérard Rudent Les ouvrages de la collection Bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    La collection Bilingue permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.

    La Mort à Venise Der Tod in Venedig Traduction nouvelle et notes d'Axel Nesme et Edoardo Costadura Identifiée désormais par beaucoup aux images du film de Luchino Visconti, cette histoire d'un écrivain vieillissant, Aschenbach, saisi d'une passion déchirante pour le jeune Tadzio, gracieux adolescent rencontré au Lido de Venise, a pris place dans les grands mythes romanesques du xxe siècle.

    Sur commande
  • Bilingue Série espagnole dirigée par Fernando Teruel Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.


    Les Funérailles de la Grande Mémé Los Funerales de la Mamá Grande Traduction de Claude Couffon Introduction et notes de Marie-Claude Dana « On retrouve dans Les Funérailles un écho de toutes les préoccupations de García Márquez : la mémoire, le temps, la solitude, la mort, le village microcosme. A ce titre, et au regard de la richesse psychologique des personnages, ce recueil mérite qu'on le considère, non pas comme des miettes de la grande oeuvre, mais comme quelques-uns des cent ans de solitude. »

  •   bilingue Série anglaise dirigée par Pierre Nordon Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers ;
    - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ;
    - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
    - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.

    Stories of Mystery Nouvelles fantastiques anglaises Préface, traduction nouvelle et notes de Jean-Pierre Naugrette De cet âge d'or de la littérature fantastique que fut le xixe siècle, bien des trésors sont à découvrir. Les six nouvelles anglaises et améri-caines rassemblées ici en font partie, soit que leur auteur demeure méconnu comme James Hogg, soit que sa célébrité s'attache à d'autres genres d'écrits, ce qui est le cas de Charles Dickens ou d'Arthur Conan Doyle.
    Le choix proposé nous invite d'autre part à explorer les sources multiples du fantastique. Dans Une expédition en enfer, le monde du rêve nocturne et celui de la veille se mêlent inextricablement. Le Coeur révélateur, d'Edgar P?, nous plonge au coeur de la folie. Chez Dickens, mais aussi chez Ambrose Bierce, l'isolement d'un homme semble expliquer ses terreurs, jusqu'au moment où un fait surgit qui les justifie. Stevenson prépare le fantastique par le macabre ; Conan Doyle nous y amène au fil d'une enquête des plus rigoureuses.

  • Cette collection s'adresse à tous ceux qui désirent découvrir ou redécouvrir le plaisir de lire dans leur langue d'origine les oeuvres des plus grands auteurs contemporains.
    Notes en espagnol en regard du texte, lexique bilingue en fin de volume dispensent d'un recours fastidieux au dictionnaire.

    Cuentos fantásticos de América.
    A. Bioy Casares / J. L. Borges / J. Cortázar.
    G. García Márquez...
    Présentés par Manuel Casas et Christine MichelL'Amérique hispanique est un vaste monde, marqué par la diversité de ses peuples, de ses cultures et de ses paysages. Les contes qui figurent dans ce recueil sont une approche de ce monde troublé et complexe qui fournit souvent les grands titres de l'actualité. Ils éclairent la réalité de cet univers où la frontière entre le réel et l'imaginaire est souvent floue et où le fantastique s'immisce avec obstination dans le quotidien.

    Sur commande
  •    C'est entre 1899 et 1902, au retour de son équipée dans le Grand Nord canadien - Klondike et Alaska - que Jack London compose ces nouvelles qui seront ses premières oeuvres publiées.

       Aux confins de cette « dernière frontière » qui fascine alors l'imaginaire des lecteurs américains, il a forgé une thématique qui alimentera son oeuvre pour longtemps : l'envoûtement d'une nature impitoyable, l'espace infini du Silence blanc, lieu d'aventures et de dangers, et, dans ce décor, le surgissement des passions - la violence ou l'esprit de justice, la force ou la ruse, la convoitise, le courage - à l'état élémentaire, primitif.

       Le rôle central revient aux Indiens : ceux du village proche de l'âge de pierre que rencontre Nam-Bok le menteur ; les « Indiens blancs » pris au piège de l'intégration (La Ligue des vieillards) ; les femmes, aussi, soumises comme Ruth ou révoltées comme l'El-Soo du jugement de Porportuk. Face à eux, les Blancs apparaissent partagés entre le sentiment de leur supériorité et la peur que suscite la rencontre de l'autre. Romancier du vécu, London porte sur cette Amérique encore proche du temps des pionniers un regard attentif aux données les plus concrètes de l'existence, qui confère à ses récits un réalisme à la fois minutieux et puissant.

  • On trouvera dans ce recueil trois récits emblématiques de la littérature fantastique allemande en son âge d'or.


    Le fantastique n'est pas le merveilleux. S'il possède une valeur de transgression, s'il fait naître l'angoisse, s'il fait à la fois frémir et rêver, c'est qu'il représente l'intrusion de l'inadmissible dans un monde apparemment gouverné par la raison. Nulle surprise, donc, si le pays de l'Aufklärung sa terre d'élection, si le genre fantastique se développe dans les années où le Romantisme découvre, explore et sonde les abysses de l'âme humaine.



    Un aristocrate piémontais hanté par le fantôme (ou le souvenir ?) d'une femme jadis victime de sa dureté; l'hôte inattendu d'une demeure inhabitée aux pouvoirs maléfiques ; la beauté diabolique d'une séductrice d'outre-tombe : trois « nouvelles exemplaires », par leurs thèmes, par leur composition, par leur langue où l'art et l'intelligence se conjuguent pour analyser les vertiges de la déraison.

  • Les ouvrages de la collection BILINGUE vous proposent :
    - des textes de grands auteurs étrangers, - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale, - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes, - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.
    La collection BILINGUE permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.

empty